Canonenquête 2022: Welke boeken doen er écht toe?

Welke boeken doen er écht toe? Om een antwoord op deze vraag te krijgen is op 19 mei 2022 de Canonenquête gelanceerd, gericht aan literatuurliefhebbers in Nederland, België, Suriname, de Caribische eilanden en ver daarbuiten. Dit initiatief beoogt het debat aan te zwengelen over de rollen en functies van literaire canons anno 2022. Vul de Canonenquête…

Podcast aflevering 12: Leest spreekt – over stripcultuur en striponderzoek in de Lage Landen
met Rik Spanjers en Eva Van de Wiele

Onlangs verscheen het boek Key Terms in Comics Studies, het project van een jarenlang internationaal samenwerkingsverband dat probeert enige theoretische en methodologische orde te scheppen in dit boomende veld – een ideale aanleiding dachten wij, om het in onze podcast te hebben over dit onderzoeksgebied, over de stripcultuur- en infrastructuur in de Lage Landen, over Museumpleinstrips en de…

‘Bloemkoolcommentaar op de ondergang van het mensdom’. Harry Mulisch over de lessen uit 1961 voor een dreigende kernoorlog
door Anouk Zuurmond

In 1961 verscheen een curieus boekje van Harry Mulisch, getiteld Wenken voor de bescherming van uw gezin en uzelf, tijdens de Jongste Dag. Bijbelteksten uit het boek van Johannes over het einde der tijden worden daarin gecombineerd met praktische aanwijzingen voor het Nederlandse volk over hoe te handelen wanneer deze voorspellingen werkelijkheid worden. Het bazuin…

‘Geen poëzie alsjeblieft’: een onderzoek naar digitale literatuur in de klas
door Minouck Jonkers

‘Nee, geen poëzie alsjeblieft’ klonk het bij mijn binnenkomst meerstemmig uit de klas. ‘Mogen wij niet iets anders doen?’, vroeg een handjevol leerlingen als laatste redmiddel aan hun docent Nederlands. De gehoopte reddingsboei kwam er niet. Diep zuchtend zakte een aantal leerlingen voorover op tafel, anderen zochten juist afleiding in het gesprek met de scholier…

Vensters op de wereld, deel 3: Van Verwondering tot Verwunderung. Over de DDR-vertaling van Hugo Claus’ bekende roman
door Ulrike Burki

In 1979 rolde bij uitgeverij Volk und Welt Die Verwunderung van de pers: de Duitse vertaling van Hugo Claus’ zeventien jaar eerder verschenen De verwondering. In mijn vorige stuk beargumenteerde ik dat twee kleinere Claus-publicaties de verschijning van dit boek mee voorbereidden. In dit slotstuk van het drieluik wil ik onderzoeken hoe het er precies werd…

Podcast aflevering 11: Leest spreekt – over vertalen in de Nederlanden
met Inger Leemans en Ton Naaijkens

Eerder spraken we in de podcast met de Engelse en Roemeense vertalers van Bezette stad van Paul van Ostaijen, maar voor de ontwikkeling van de Nederlandse literatuur zijn uiteraard de vertalers naar het Nederlands veel belangrijker geweest. Er wordt, ondanks de krimpende boekenmarkt, nog altijd erg veel vertaald in het Nederlands – en dat is eigenlijk al eeuwenlang het geval.…

Podcast aflevering 10: Leest spreekt – over het Nederlandse liefdeslied in de middeleeuwen
met Frank Willaert

Verder terug dan de late 18de eeuw in de podcast met Kevin Absillis en Janneke Weijermars over de vroege literaire Vlaamse Beweging ging Leest spreekt vooralsnog niet, maar vandaag gaan we met plezier terug tot het allerbeginnendste begin van onze literatuur: ‘Hebban olla vogala’ en alle bewaard gebleven liefdesliederen in het Middelnederlands tot de komst…

Podcast aflevering 9: Leest spreekt – over politiek spelen
met Sara Polak en Bram Ieven

Het gebeurt niet elke dag dat letterkundige neerlandici een NWO-project toegekend krijgen. Eerder dit jaar voltrok dit halve mirakel zich, voor een project van Leidse en Amsterdamse collega’s dat zich afspeelt op het breukvlak van de literatuurwetenschap, politieke filosofie en mediastudies. Playing Politics: Media Platforms, Making Worlds  is een ambitieus en maatschappelijk uiterst relevant project over…

Vensters op de wereld, deel 2: Hugo Claus in de DDR
door Ulrike Burki

Kunst en literatuur waren in de DDR allerminst vrij; experimentele vormen werden er veelal afgedaan als uitingen van decadentie. Hoe valt dan te verklaren dat de eerste roman van Hugo Claus die in Oost-Duitsland werd vertaald en gelanceerd, uitgerekend De verwondering was?  In september 1962 publiceerde Hugo Claus De verwondering. Het was na De Metsiers (1951),…