Nieuwsbericht: Symposium ‘Sporen van slavernij’
Slavernij en het koloniale verleden in Suriname en op de voormalige Nederlandse Antillen

Excuses voor het slavernijverleden. Op 19 december 2022 bood premier Mark Rutte die namens de Nederlandse staat aan en op 1 juli 2023 volgde koning Willem-Alexander. Die tweede datum, waarop het precies 150 jaar geleden was dat de slavernij feitelijk werd afgeschaft in Suriname, markeerde ook het begin van het Herdenkingsjaar Slavernijverleden. Tijdens het Symposium…

Geert Buelens wint literatuurprijs Boon 2023!

Op 30 maart 2023 maakten de vakjury’s van de Boon de winnaars bekend van deze nieuwe, grote literatuurprijs in het Nederlandse taalgebied. De jury voor fictie en non-fictie koos Wat we toen al wisten van Geert Buelens als winnaar. Misjka van Edward van de Vendel, Anoush Elman en Annet Schaap kwam als favoriet van de jury voor kinder- en jeugdliteratuur uit de bus. De publieksprijzen…

Tekenen des tijds 3: Een vergeten verhaal als graadmeter voor de katholieke visie op het arbeidersvraagstuk aan het eind van de 19de eeuw
door Geert Buelens

Weinig buiten ons taalgebied geschreven teksten hebben in de geschiedenis van de Lage Landen zo’n diepgaande impact gehad als Rerum Novarum, de pauselijke encycliek waarmee de katholieke kerk op 15 mei 1891 een wanhopige poging deed om de gelovige arbeiders uit de klauwen van socialisten, communisten en anarchisten te houden. Waar die laatsten de klassenstrijd…

Canonenquête 2022: Welke boeken doen er écht toe?

Welke boeken doen er écht toe? Om een antwoord op deze vraag te krijgen is op 19 mei 2022 de Canonenquête gelanceerd, gericht aan literatuurliefhebbers in Nederland, België, Suriname, de Caribische eilanden en ver daarbuiten. Dit initiatief beoogt het debat aan te zwengelen over de rollen en functies van literaire canons anno 2022. Vul de Canonenquête…

Podcast aflevering 12: Leest spreekt – over stripcultuur en striponderzoek in de Lage Landen
met Rik Spanjers en Eva Van de Wiele

Onlangs verscheen het boek Key Terms in Comics Studies, het project van een jarenlang internationaal samenwerkingsverband dat probeert enige theoretische en methodologische orde te scheppen in dit boomende veld – een ideale aanleiding dachten wij, om het in onze podcast te hebben over dit onderzoeksgebied, over de stripcultuur- en infrastructuur in de Lage Landen, over Museumpleinstrips en de…

‘Bloemkoolcommentaar op de ondergang van het mensdom’. Harry Mulisch over de lessen uit 1961 voor een dreigende kernoorlog
door Anouk Zuurmond

In 1961 verscheen een curieus boekje van Harry Mulisch, getiteld Wenken voor de bescherming van uw gezin en uzelf, tijdens de Jongste Dag. Bijbelteksten uit het boek van Johannes over het einde der tijden worden daarin gecombineerd met praktische aanwijzingen voor het Nederlandse volk over hoe te handelen wanneer deze voorspellingen werkelijkheid worden. Het bazuin…

‘Geen poëzie alsjeblieft’: een onderzoek naar digitale literatuur in de klas
door Minouck Jonkers

‘Nee, geen poëzie alsjeblieft’ klonk het bij mijn binnenkomst meerstemmig uit de klas. ‘Mogen wij niet iets anders doen?’, vroeg een handjevol leerlingen als laatste redmiddel aan hun docent Nederlands. De gehoopte reddingsboei kwam er niet. Diep zuchtend zakte een aantal leerlingen voorover op tafel, anderen zochten juist afleiding in het gesprek met de scholier…

Vensters op de wereld, deel 3: Van Verwondering tot Verwunderung. Over de DDR-vertaling van Hugo Claus’ bekende roman
door Ulrike Burki

In 1979 rolde bij uitgeverij Volk und Welt Die Verwunderung van de pers: de Duitse vertaling van Hugo Claus’ zeventien jaar eerder verschenen De verwondering. In mijn vorige stuk beargumenteerde ik dat twee kleinere Claus-publicaties de verschijning van dit boek mee voorbereidden. In dit slotstuk van het drieluik wil ik onderzoeken hoe het er precies werd…

Podcast aflevering 11: Leest spreekt – over vertalen in de Nederlanden
met Inger Leemans en Ton Naaijkens

Eerder spraken we in de podcast met de Engelse en Roemeense vertalers van Bezette stad van Paul van Ostaijen, maar voor de ontwikkeling van de Nederlandse literatuur zijn uiteraard de vertalers naar het Nederlands veel belangrijker geweest. Er wordt, ondanks de krimpende boekenmarkt, nog altijd erg veel vertaald in het Nederlands – en dat is eigenlijk al eeuwenlang het geval.…